Rabbi Kaduri fala de Jesus?

Judaísmo Messiânico Não Existe
Rabi Kaduri - Rabbi Itzkhaq Kaduri
O desespero para vender Jesus, de Nazaré como messias faz com que alguns missionários messiânicos cheguem ao absurdo de colocar palavras na boca daqueles que já partiram e por isso estão impedidos de se defenderem destes covardes ataques. O caso mais recente de violação do Judaísmo é uma agressão ao Rabbi Kaduri, que teve seu nome associado, infelizmente, a mais uma agressão evangélico messiânica.

Este texto esclarece as inverdades (comum no movimento messiânico) acerca de uma nota deixada pelo Rabbi Kaduri, que grosseiramente afirmam, reconheceu Jesus como messias. Os missionários messiânicos não tem limites para seus delírios.


Texto original da nota

בענין קר"ת של משיח

ירים העם ויוכיח
שדברי ותורתו עומדים
באתו על החתום בחודש
הרחמים התשס"ה

יצחק כדורי

Explicando cada trecho da nota:

Assunto de interesse – בענין
proclamação - קר"ת - abreviação da palavra (קריאת)
(acerca) de Messias - של משיח

Atenção - A palavra "acerca" é colocada na tradução em português adequar o texto que na forma original hebraica é desnecessária. Em português parece estar faltando algo, deixando a frase estranha.

Levantará o povo - ירים העם
e provará - ויוכיח
que minha palavra - שדברי
e Sua Torah - ותורתו
permanecem imutáveis – עומדים
Atenção - A palavra עומדים é plural de עומד que significa de pé, parado, imóvel.

Sobre ele assino - באתו על החתום– aqui a tradução para o português, representa idéia correlata pois não condiz literalmente com as palavras no hebraico que seriam “com ele, sobre [o texto] assinatura”

no mês da misericórdia – בחודש הרחמים

Ano de 2005 - התשס"ה

Itzkhaq Kaduri - יצחק כדורי


Que significa:

Assunto de interesse proclamação [acerca] de Messias
Levantará o povo e provará que minha palavra
e Sua Torah permanecem imutáveis.

Sobre ele assino, no mês da misericórdia

Ano de 2005

Itzkhaq Kaduri


Explicando as inconsistências da tradução cristã:

Os tradutores cristãos utilizam a tradução e idéia abaixo para justificar suas conclusões, baseando-se nas primeiras letras de cada palavra da segunda frase para extrair uma outra palavra (acróstico). Como esquema abaixo.

ירים העם ויוכיח שדברו ותורתו עומדים
“Yarím Ha’âm Veyochíach Shedvarô Vetoratô Omdím”.

Ele levantará o povo e provará que a sua palavra e a sua lei são válidas.

Os tradutores copiaram da nota ao menos uma palavra hebraica erradamente, pois a palavra שדברו acima não condiz com a nota de R Kaduri, pois na nota está escrito שדברי. Veremos mais à frente como este erro altera completamente o assunto, contudo existem mais erros em outros trechos da tradução efetuada por cristãos.

Admitem aparentemente, sem melhor análise, que se trata do nome de Yechua, com estes caracteres: "יהושוע" que, entre outras coisas, se referem aos nomes Yehochua ou Yahuchua e segundo os messiânicos, representam o nome Yechua "ישוע". Porém neste caso é necessário interpretar! Mas vemos que é também uma frase completa “יה-ושוע -Iah veChéva” cujo significado é:

O Nome Divino e a invocação; a súplica; o clamor, etc.!

Interessante notar que eles discutem o assunto sob o ponto de vista cabalístico apelando para um SOD, mas uma das regras fundamentais para a interpretação de um SOD é que o segredo depois de descoberto forneça uma explicação literal satisfatória como chave do assunto. Que siga a fórmula Pardes. No caso a frase “יה-ושוע” “Iah veChéva”, reúne força e direito de escolha em oposição ao outro acróstico uma vez que é uma frase líquida e está de plena e direta conexão com o contexto, enquanto o outro é apenas uma possibilidade.

Vejamos agora como eles acomodam as palavras do sábio:

Os tradutores Ephraim e Rimona:

Não apresentam a tradução das primeiras e últimas linhas, apenas da segunda.

ירים העם ויוכיח שדברי ותורתו עומדים

Ele levantará o povo e provará que a sua palavra (o correto é minha palavra) e a sua lei são válidas (mais adequado é, permanecem imutáveis)

O sentido do texto é alterado porque copiaram e leram palavra שדברי (minha palavra) erroneamente como se estivesse escrito שדברו (palavra dele)

Erram ainda na palavra עומדים (vide comentário plural do presente de עומד que signifca parado, em pé dando portanto idéias de imutabilidade)

Outra tradução cristã, esta do evangélico Sr. Matheus, do movimento missionário messiânico Ensinando de Sião:

Ele escreve em seu artigo, denotando uma autoridade que não tem:

"- Utilizando o nome bíblico de Yeshua, Kaduri descreveu o Messias utilizando seis palavras e indicando que as iniciais da frase continham o nome do Messias. O bilhete diz:"

“Em relação à abreviação das letras do nome do Messias,
Ele levantará o povo e provará que sua palavra e sua lei são válidas.
A este assino no mês da misericórdia”;

Itzchak Kaduri

Em seu trabalho, o sr. Matheus do movimento evangélico Ensinando de Sião escreve que o R' Kaduri afirma que Yechua é o Messias. Contudo em sua tradução, ele já começa escrevendo uma frase que nada tem com a nota de R' Kaduri:

“Em relação à abreviação das letras do nome do Messias”.

A frase original não é essa, porque na nota não está escrito

“Em relação à abreviação ”, uma vez que (בענין) se aplica objetivamente a assunto de interesse, e também a palavra seguinte não é

“abreviação”,mas (קר"ת) que é sim uma abreviação da palavra (קריאת) que significa ”proclamação.. etc.”.

Quanto ao restante da frase é impossível saber de onde o sr. Matheus e seus missionários tiraram tais palavras.

“das letras do nome do”.

Uma tradução razoável para esta linha seria:

“Assunto de interesse [uma] proclamação acerca de Machiakh..

Seguindo a mesma visão dos tradutores cristãos Ephraim e Rimona, ele (sr. Matheus) semelhantemente avalia erroneamente o sentido das palavras שדברי da terceira frase na sua tradução:

- Ele levantará o povo e provará que sua palavra (deve ser minha palavra) e sua lei são válidas (deve ser permanecem imutáveis).

Como já sabemos que o motivo do erro foi copiar da nota de R' Kaduri, a palavra שדברי - (minha palavra) como שדברו- (sua palavra) e aí continua traduzindo a palavra errada como se fosse correta, o que altera o sentido da nota. Isto causa em pessoas sem instrução no hebraico a dedução de traduções e afirmações de erros.

Ao que parece, se ele (sr. Matheus) traduzisse a palavra como foi escrita, não haveria como atribuir o texto a Yechua ou Jesus. De fato a palavra שדברי refere-se a R' Kaduri, enquanto autor das palavras da nota e também às palavras que vinha ensinando aos seus discípulos sobre o Messias.

Atenção - No caso da palavra קר"ת, ao que parece ele (Sr. Matheus) confundiu a "abreviação da palavra" com a palavra "abreviação".

Por outro lado ele (Sr. Matheus) aparenta crer piamente que R' Kaduri de fato se cristianizou e acrescenta uma nota no seu texto que insinua que o filho de R' Kaduri não tenha sido muito honesto em suas explicações, conforme registra no seu texto; Ele diz:

"Infelizmente, o próprio filho do rabino Kaduri, David Kaduri, afirmou em nota oficial que o bilhete era falso e que tudo isso não passava de uma grande conspiração missionária visando converter os judeus ortodoxos em cristãos. “É verdade que meu pai já teve encontros com o Messias. O Messias lhe afirmou que viria em breve, e esta é a mensagem que meu pai sempre pregava. Mas tenho certeza que meu pai confundiu ou trocou os nomes antes de sua morte”, afirmou David Kaduri em entrevista a revista israelense Israel Today.

Mas a estratégia não surte efeito, porque as prováveis desculpas feitas por David Kaduri: “Mas tenho certeza que meu pai confundiu ou trocou os nomes antes de sua morte” , como o sr. Matheus registra no seu amadorístico texto, são de fato desnecessárias diante da tradução, do texto da nota, correta e livre de tendências. Isso deixa muito claro o verdadeiro teor da nota de R' Kaduri.

Realmente não está isenta de dúvidas as conclusões dos tradutores cristãos sobre a opinião de R' Kaduri, mesmo porque suas conclusões baseiam-se em premissas, senão falsas, no mínimo errôneas.

Agora vamos oferecer nossa interpretação do outro acróstico que também pode ser extraído do texto. O acróstico é na verdade uma frase que complementa o sentido do texto sem que se aplique ou introduza qualquer tipo de mudança na fé judaica referente ao Messias.

O acróstico "יהושוע" pode, com muito mais propriedade, e literalmente ser a frase "יה-ושוע"; cujo significado é "O Nome divino e a Súplica, invocação, etc...", porque representa uma frase que complementa e é compatível com o restante da nota de R' Kaduri como a palavra do mestre e a Sua Torá que não mudam "עומדים" , ou seja; permanece como sempre. Aliás, a eternidade da Torá, é um dos princípios do judaísmo definidos pelo Rambam e também defendido por R' Kaduri. Como um dos mestres do judaísmo, não poderia contradizer, mesmo porque o ensinava, e é isto o que a nota do grande sábio nos revela.

Vejamos então uma tradução combinada com o acróstico que extraímos do texto da Nota:

Assunto de interesse proclamação acerca de Messias

---> “O Nome Divino e a Suplica” <---

Levantará o povo [como um monte] e provará que a minha palavra [do R' Kaduri] e a Sua Torah [do Eterno] permanecem imutáveis

sobre isso assino no mês da misericórdia ano de 2005

Itzhack Kaduri

Aparentemete a falta de formação judaica e no Tanach destas pessoas justificam os erros que eles cometem, por ignorar as tradições e princípios que regem a mente de cada judeu que ama e serve a D'us.

Algo intrigante. Por quê R Kaduri, se de fato pensasse como os tradutores cristãos afirmam (e insinuam), não teria dito estas coisas aos seus discípulos em vida, uma vez que a vinda e o reconhecimento do Messias tem sido fundamental aos judeus? Pesarosamente para nós, o autor do texto (Sr. Matheus), no seu contexto, em artigo intitulado “O Rabino e o nome do Messias” chega a insinuar que ele provavelmente tenha temido declarar-se. Ora, se o R' Kaduri temeu declarar uma verdade de tal monta, em que acreditava como poucos, e fez isso porque temia, e se insinua que temia, também se insinua que ele estaria mentindo! Tudo isto para nós é muito triste e lamentamos pois, este tipo de postura não cria pontes entre os homens. O respeito ao outro é o minimo que alguém pode oferecer e lamentavelmente missionários messiânicos como sr. Matheus da Igreja Evangélica Ensinado de Sião e outras instituições não o fazem. Este mais novo triste episódio, ao contrário, só serve para reabrir velhas feridas e reascender desconfianças.


ATENÇÃO
Devemos registrar que esta montagem e agressão ao judaísmo, infelizmente empreendida por muitos movimentos evangélicos missionários, Graças a D'us, não foi unanimidde. No Brasil, vários movimentos "messiânicos" - nem por isso menos nocivos e perigosos - rejeitaram de forma contudente ás alegações propagadas pelo movimento Ensinando de Sião.

Por exemplo, a Congragação Messiânica Beit Teshuva, de outro conhecido evangélico messiânico brasileiro, que executa ações ao estilo da Ensinando de Sião, registrou em nota:

"Boato cristão sobre Rav. Kaduri..."
"O boato que correu o mundo de que o Grão Rabino Kaduri, cria em Yeshua com messias, foi na realidade uma notícia falsa, um boato gerado pelos evangélicos [como se eles não fossem]. Para o judaísmo messiânico seria interessante se realmente fosse verdade, no entanto para nosso movimento o fato do rabino Kaduri não crer em Yeshua era o esperado, já que ele fez parte do movimento rabínico que sempre procurou se defender de todas as maneiras possíveis e inimgináveis, da simples idéia de Yeshua ser considerado o mashiach.
Nossa fé em Yeshua é incondicional ao fato de qualquer autoridade aderir ou não a crença no messias de nazaré. Segundo o rabino Yosef Shulam:

[A nota do pastor Joseph Shulam contém uma dose de anti-semitismo, ao insinuar que judeus odeiam cristãos, nada mais longe da verdade.]

"Querido David, Shalom de Jerusalém,
Eu conferi com o pessoal de Rabino Kaduri e Yeshiva. Não há nenhuma verdade em qualquer desta propaganda Cristã. Rabino Kaduri não acreditou em Yeshua e nunca acreditou em Yeshua e na realidade ele odiou Yeshua e todo os que acreditam Nele.

As publicações que foram publicadas em visões de letras israelitas eram tudo baseado em falsa informação, baseado em leitura de uma nota pequena que foi escrita pelo Rabino vinte anos atrás.

Melhores desejos para você o David e para todos os irmãos e irmãs em Norte o Brasil Oriental.

Jerusalém, 24 de abril de 2007.

Sinceramente,
Joseph Shulam

Fonte:
http://www.beiteshuva.com/noticia.php?noticia=71&categoria=12&nome=Internacional
*Caso o link não funcione, talvez tenha sido removido mas, pode ser visualizado no Cache do Google, clique aqui.

Leia também:

_______________________________________