DOSES DE TORÁ - Três versículos
"E disse Abraão: Eterno D'us! Que darás a mim? Eu ando sem filhos herdeiros e o encarregado da minha casa é o damasceno Eliezer."(Genesis 15:2).
Várias edições da língua portuguesa, principalmente João Ferreira de Almeida - Edição Revista e Atualizada -, traduzem assim este versículo:"Então disse Abrão: Ó Senhor Deus, que me darás, visto que morro sem filhos, e o herdeiro de minha casa é o damasceno Eliézer?"(Genesis 15:2)
e o herdeiro...
A tradução aqui está errada, no original é capataz, gerente ou algo equivalente. O termo "ben-mêshek" usado aqui, é da mesma raiz que o utilizado por Faraó a Jose (veal pikha...), ver Genesis 41:40. O termo correto para herdeiro é "ioresh."
que me darás, visto que morro sem filhos...
Não há sequer como tentar entender aqui a presença do verbo morrer, somente como um acréscimo(desnecessário). É bom alertar que da forma que a frase foi traduzida e composta, dá entender falta de fé de nosso patriarca Abrão, fugindo do sentido real do original hebraico, já que a Torá ilustra de forma veemente a fé de Abraão no Eterno.
"Ele será como um jumento selvagem entre os homens; a sua mão será contra todos, e a mão de todos contra ele; e habitará diante da face de todos os seus irmãos"(Gênesis 16:12) - João Ferreira de Almeida- Edição Revista e Atualizada
jumento...
Um equívoco do tradutor pois "pere" é um asno selvagem (talvez um jumento etc) como em Isaías 32:14; Oséias 8:9; Jó 6:5, 11:12 e 24:5, no entanto o termo é "pere adam", rebelde, como no Targum1 e Ibn Ezra2. No Targum Yonatan3 é interpretado como "um asno selvagem de um homem", bem diferente de Almeida, que inverteu o sentido da frase.
homem selvagem...
Rashi interpreta o sentido como significando "um homem ao ar livre" ou "um homem que vive em Paran". Ama os desertos para caçar feras, como está em Gênesis 21, "E atirava com arco e habitava no deserto de Paran".
e a mão de todos contra ele...
Baseado numa tradução onde a palavra contra não condiz com o hebraico, membros da seita evangélica-cristã "judaismo messiânico" (falsos judeus) vêem aqui, uma presunção do "calvário" do falso messias Jesus, de Nazaré. O original indica que ser-lhes-á comum a desonestidade com respeito ao apoderar-se do alheio por meios impróprios, que seria algo característico marcante entre seus descendentes, e que os demais lhe fariam o mesmo.
E ele será um homem selvagem; sua mão em todos, e a mão de todos nele; e diante de todos os seus irmãos residirá.(Bereshit 16:12)
"E disse D'us: 'Mas Sarah, tua esposa, dará à luz, para ti, um filho, e o chamará Isaac (Ytzchac); e estabelecerei a Minha aliança com ele, para uma alinaça perpétua, para sua semente depois dele.' " (Gênesis 17:19)
Neste versículo fica bem claro quem poderá ser chamado de descendente de Abraão, excluindo os ismaelitas, que serão tidos como descendentes de Ismael, algo separado. Todas as promessas continuarão tão somente e unicamente através de Isaac, e é Eterno, jamais pode ou poderá ser subistituido, ou dado a outros como insistem membros de outras religiões e da seita evangélica-cristã "judaísmo messiânico".
Notas:
1- Tradução autorizada para o aramaico da Torá pelo prosélito Onkelos.
2 - Avraham (ben Meir), 1080-1164.
3 - Tradução para o aramaico da Torá, atribuida a Yonatan ben Uziel.
www.judeus.org
Sua referência anti-missionária em língua portuguesa
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
