DOSES DE TORÁ - Gênesis Capítulo 49
Rubem, tu és meu primogênito,minha força, e o princípio de minha virilidade, proeminente em dignidade e proeminente em poder.(Gênesis 49:3)
O princípio de minha virilidade...
Rashi comenta que se trata da primeira gota de sêmen, visto que ele não teve impureza em sua vida não jogando sêmen em vão.
...proeminente em poder.
"leter'az" não significa em hebraico o que aqui está traduzido. O termo 'az' é a qualidade do tigre, indicando intrepidez, audácia. É algo que diferencia o tigre dos demais animais, mesmo dos demais felinos. A audácia e a intrepidez podem ser derivados do modo de agir inpensado, incosequente, e é o caso de Rubens. Porém, todos os seres humanos tem tendências, e o que é importante é saber usá-las para o bem. Pode ter esta qualidade, por exemplo, e usá-la para cumprir os preceitos da Torá sem se importar com o que digam.
Versículo 4
Como te apressaste como as águas, não terá estas vantagens; porque subiste à cama de teu pai e então profanaste seu leito. (Gênesis 49:4)
não reterás...
Em hebraico "não retenhas". É forma imperativa, não futura. Ou seja: admoesta para o bom uso da preeminência. Daqui entendem os sábios que o que fez foi retirar a cama de casal, por zelo por sua mãe, posto que queria seu pai vir à escrava de Raquel em lugar de entrar Léa, sua mãe, e foi tido como se houvesse feito o que diz aqui, devido à audácia desrespeitosa. Duas provas podem ser dadas a respeito: primeiro, o escrito aqui, pelo modo como aparece no original hebraico, no qual nota-se também elogio pelo que fez, pois aparece no imperativo que continue sendo assim. Segundo: se houvesse ocorrido o que diz realmente, recairia sobre Jacob a obrigação de julgá-lo e condená-lo segundo as leis noachidas.
então o contaminaste...
tradução errônea visto que o correto é: "então profanaste"
tradução errônea visto que o correto é: "então profanaste"
não terá estas vantagens...
Por causa de sua impetuosidade, a primogenitura foi passada a José, o reinado para Judá e o sacerdócio para Levi.
Versículo 6
No seu concílio não entres, ó minha alma! com a sua assembléia não te ajuntes, ó minha glória! porque no seu furor mataram homens, e na sua teima jarretaram bois. (Gênesis 49:6)
jarretaram bois...
Em hebraico, "um touro", e refere-se a José, que adiante é comparado a um touro em sua benção tribal. Quase deram fim a mabas as tribos de Efraim e Menachê com o assassinato premeditado, ou com a venda de José ao Egito.
Versículo 18
A tua salvação tenho esperado, ó Senhor! (Gênesis 49:18)
A tua salvação tenho esperado, ó Senhor! (Gênesis 49:18)
tua salvação...
A palavra "iechu'a" não tem a mesma conotação a ela aplicada por falsos judeus e membros da seita cristã-evangélica "judaísmo messiânico". Significa socorro, ou ainda, ajuda. Aqui diseram os sábios que pedia clmência para o que dissera no princípio do capítulo, que desejava revelar o futuro de Israel a seus filhos, para que D'us o permitisse. Por isto, vem intercalado entre as benção.
Versículo 22
José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto a uma fonte; seus raminhos se estendem sobre o muro. (Gênesis 49:22)
Aqui não é tão fácil e simples a tradução. Existe pelo menos três possibilidades de tradução nesta frase, e incrivilmente todas diferentes uma da outra, e esta é uma delas. Isto no que concerne à segunda parte. Na primeira parte dela é ainda mais complexa pois a primeira parte do verso é menos clara ainda.
www.judeus.org
www.judeus.org
Sua referência anti-missionária em língua portuguesa
_______________________________________________________________________________________
_______________________________________________________________________________________
