DOSES DE TORÁ - Equivocos de tradução...

Gênesis

Gênesis Capítulo 22 Versículo 18

" ...E se abençoarão, em tua semente, todas as nações da terra; porque ouviste a minha voz"

todas as nações da terra...
Refere-se ao povo de Israel, e especialmente no Reinado Messiânico (mas, não unicamente), quando todos os gentios chegarão ao conhecimento de D'us e tornarão à prática dos preceitos dados a Noé depois do dilúvio, abandonando assim suas práticas idólatras (como adoração a falsos messias), em cumprimento de Zacarias 8:23.


Gênesis Capítulo 23 Versículo 1

"Ora, os anos da vida de Sara foram cento e vinte e sete"

Em hebraico está escrito: cem anos, e vinte anos, e sete anos. Disse Saadia Gaon que assim foi colocado para que entendamos que aos cem era forte como se tivesse vinte anos, e aos vinte era como uma menina de sete anos em santidade, e aos sete era como uma mulher de vinte anos no que pertine à comprrensão e entendimento, e que aos vinte anos era como uma pessoa de cem anos no que concerne à busca de fazer boas ações. O escrito nos faz saber desta divisão, para que sigamos o exemplo.


Gênesis Capítulo 29 Versículo 17

"E os olhos de Lea eram delicados; e Raquel era bela feição e bela aparência."

delicado...
Rashi: supunha-se que estava destinada a Esaú, e então chorou pois todos estavam dizendo: "Dois filhos tem Rebeca, e duas filhas tem Labão, a maior para o maior, e amenos para o menor" (Baba Batra,123)

No Targum e Tur aparece como "olhos ternos".

"Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante."

olhos enfermos...
Assim traduziu João Ferreira de Almeida, no entanto o termo "rakh" (forma singular de "racot" ) nada tem a ver com enfermo, ou qualquer sentido parecido. Significa literalmente "delicado", "suave", ou similar.


Gênesis Capítulo 35 Versículo 7

"E erigiu ali um altar, e chamou ao lugar de El-Bet-El, porque ali se lhe revelaram os anjos, ao fugir da face de seu irmão."

João Ferreira de Almeida traduziu assim:
"Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão."

O tradutor cometeu um equivoco pois o termo "Elohim" aplica-se aqui aos anjos, e não a D'us pois o verbo vem no plural, diferentemente do primeiro verso da criação. Ou seja, traduz-se corretamente "anjos".


www.judeus.org
Sua referência anti-missionária em língua portuguesa

_______________________________________________________________________________________